¿Cuáles son las salidas profesionales del grado en Traducción e Interpretación?

Los idiomas siempre abren puertas en el mundo laboral y esto es lo que ocurre en este grado. Una vez lo terminas, el abanico de posibilidades a la hora de trabajar es muy amplio, no existe un patrón fijo.

A continuación, os daré las opciones profesionales más conocidas:

1.- Traductor literario (obras literarias: novelas, poemas...)

2.- Traductor/ intérprete en empresas ( textos generales o especializados)

3.- Traductor científico (textos médicos, de farmacia, investigación...)

4.- Traductor audiovisual ( subtitulos de series, guiones de películas...)

5.- Docencia (profesor de idiomas en institutos, academias...)

6.- Traductor/ intérprete en organizaciones conocidas (ONU, CSI, embajadas...)

7.- Traductor jurado (traducción oficial, va sellada por el traductor y es similar a un acta notarial. Se accede mediante un examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación)

8.- Traductor/intérprete en la rama jurídica (traducir leyes, denuncias, citaciones...)

En la siguiente imagen, se ve de manera gráfica las posibilidades dichas a lo largo de la entrada:





                  
                   www.google.es


Creo que es interesante que veáis el siguiente vídeo, se trata de la experiencia de Natalia Bondonno como traductora en la ONU, publicado por STS UNHQ en Youtube:





RECURSOS WEB UTILIZADOS:

http://www.elnativo.es/blog/diferencias-entre-traduccion-juridica-y-traduccion-jurada/

https://www.poliglota.com/traduccion-literaria/

Comentarios

  1. Madre mía viendo el vídeo de la ONU dan ganas de trabajar alli. Pero yo preferiría ser traductora de libros o profesora de idiomas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad que sí. No importa en que te especialices, lo que de verdad importa es que trabajes en aquello que te haga feliz y te guste.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  2. Buenas noches,
    Muy interesante este post sobre las salidas profesionales, en particular, muy interesante la experiencia de Natalia Bondonno. Espero que tú llegues a trabajar en la ONU algún día como ella.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por tu comentario. Ojalá algún día pueda conseguir ese sueño que es la ONU.
      Suerte a ti también con todos tus sueños y proyectos, seguro que podrás conseguir todo aquello que te propongas.
      ¡Un abrazo!

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

¿Cuál es la diferencia entre la traducción directa y la traducción inversa?

Traductor, ¿un trabajo en la sombra?