¿Existe la traducción perfecta?

Para mí, la traducción perfecta es aquella en la que se consigue que el texto origen y el texto meta transmitan un mensaje equivalente.

Una traducción perfecta no es aquella que se hace de manera literal, pues puede darse el caso de que un término no tenga el mismo sentido en un idioma que en otro. Por ello, siempre hay que tener en cuenta los factores culturales.

Tampoco es una traducción perfecta aquella en la que el traductor omite elementos que tienen importancia para la comprensión del texto o se inventan el sentido.

Asimismo, no existen dos traducciones iguales, pues existen infinidad de combinaciones de palabras y se puede expresar una idea de muchas maneras.

¿Y qué ocurre cuando un concepto del texto origen no existe en el idioma de llegada? Por ejemplo, los esquimales tienen gran cantidad de palabras para referirse al tipo de nieve, algo que en España no se da. En estos casos, el traductor debe hacer uso de las notas a pie de página o de escribir el concepto y posteriormente una definición para que el receptor pueda saber de que se trata.

Muchos autores en el pasado negaban la existencia de la traducción, con esto, poco a poco se ha ido demostrando que sí existe la traducción y que es la que mueve la comunicación entre países con diferentes culturas e idiomas.

Una vez leída la entrada, os recomiendo que veáis el siguiente vídeo de Youtube publicado por LEMA Traductores.



Para finalizar, también os aconsejo que le echéis un vistazo al blog de la traductora e intérprete Isabel García Cutillas, escribe mucho sobre la posición que ocupa el traductor y su labor:





Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cuál es la diferencia entre la traducción directa y la traducción inversa?

¿Cuáles son las salidas profesionales del grado en Traducción e Interpretación?

Traductor, ¿un trabajo en la sombra?