¿Cuáles son las salidas profesionales del grado en Traducción e Interpretación?
Los idiomas siempre
abren puertas en el mundo laboral y esto es lo que ocurre en este grado. Una
vez lo terminas, el abanico de posibilidades a la hora de trabajar es muy amplio,
no existe un patrón fijo.
A continuación, os
daré las opciones profesionales más conocidas:
1.- Traductor literario (obras literarias: novelas, poemas...)
2.- Traductor/ intérprete en empresas ( textos generales o especializados)
3.- Traductor científico (textos médicos, de farmacia, investigación...)
4.- Traductor audiovisual ( subtitulos de series, guiones de películas...)
5.- Docencia (profesor de idiomas en institutos, academias...)
6.- Traductor/ intérprete en organizaciones conocidas (ONU, CSI, embajadas...)
7.- Traductor jurado (traducción oficial, va sellada por el traductor y es similar a un acta notarial. Se accede mediante un examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación)
8.- Traductor/intérprete en la rama jurídica (traducir leyes, denuncias, citaciones...)
En la siguiente imagen, se ve de manera gráfica las posibilidades dichas a lo largo de la entrada:
RECURSOS WEB UTILIZADOS:
http://www.elnativo.es/blog/diferencias-entre-traduccion-juridica-y-traduccion-jurada/
https://www.poliglota.com/traduccion-literaria/
1.- Traductor literario (obras literarias: novelas, poemas...)
2.- Traductor/ intérprete en empresas ( textos generales o especializados)
3.- Traductor científico (textos médicos, de farmacia, investigación...)
4.- Traductor audiovisual ( subtitulos de series, guiones de películas...)
5.- Docencia (profesor de idiomas en institutos, academias...)
6.- Traductor/ intérprete en organizaciones conocidas (ONU, CSI, embajadas...)
7.- Traductor jurado (traducción oficial, va sellada por el traductor y es similar a un acta notarial. Se accede mediante un examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación)
8.- Traductor/intérprete en la rama jurídica (traducir leyes, denuncias, citaciones...)
En la siguiente imagen, se ve de manera gráfica las posibilidades dichas a lo largo de la entrada:
Creo que es interesante que veáis el siguiente vídeo, se trata de la experiencia de Natalia Bondonno como traductora en la ONU, publicado por STS UNHQ en Youtube:
http://www.elnativo.es/blog/diferencias-entre-traduccion-juridica-y-traduccion-jurada/
https://www.poliglota.com/traduccion-literaria/
Madre mía viendo el vídeo de la ONU dan ganas de trabajar alli. Pero yo preferiría ser traductora de libros o profesora de idiomas
ResponderEliminarLa verdad que sí. No importa en que te especialices, lo que de verdad importa es que trabajes en aquello que te haga feliz y te guste.
Eliminar¡Un saludo!
Buenas noches,
ResponderEliminarMuy interesante este post sobre las salidas profesionales, en particular, muy interesante la experiencia de Natalia Bondonno. Espero que tú llegues a trabajar en la ONU algún día como ella.
Un saludo.
Muchísimas gracias por tu comentario. Ojalá algún día pueda conseguir ese sueño que es la ONU.
EliminarSuerte a ti también con todos tus sueños y proyectos, seguro que podrás conseguir todo aquello que te propongas.
¡Un abrazo!