Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

¿Existe la traducción perfecta?

Imagen
Para mí, la traducción perfecta es aquella en la que se consigue que el texto origen y el texto meta transmitan un mensaje equivalente. Una traducción perfecta no es aquella que se hace de manera literal, pues puede darse el caso de que un término no tenga el mismo sentido en un idioma que en otro. Por ello, siempre hay que tener en cuenta los factores culturales. Tampoco es una traducción perfecta aquella en la que el traductor omite elementos que tienen importancia para la comprensión del texto o se inventan el sentido. Asimismo, no existen dos traducciones iguales, pues existen infinidad de combinaciones de palabras y se puede expresar una idea de muchas maneras. ¿ Y qué ocurre cuando un concepto del texto origen no existe en el idioma de llegada? Por ejemplo, los esquimales tienen gran cantidad de palabras para referirse al tipo de nieve, algo que en España no se da. En estos casos, el traductor debe hacer uso de las notas a pie de página o de escribir el concepto ...

Traductor, ¿un trabajo en la sombra?

Imagen
¿ Cuántas personas leen el nombre del traductor de un libro que se están leyendo?¿Cuántos miran quien se ha encargado de subtitular una serie que están viendo? La triste respuesta es que mucha gente olvida hacerlo, olvidan que para que ellos disfruten de series, libros, canciones y un largo etcétera, ha habido un traductor que ha dedicado mucho; pero que mucho tiempo, no os podéis llegar a hacer una idea de cuánto. El traductor presenta un papel fundamental en la actualidad tal y como os escribí en una entrada anterior. Sin embargo, su papel no está reconocido por gran parte de la sociedad, incluso muchos ignorantes piensan que no son necesarios, que para eso está el Traductor de Google …  lo dicho, qué ignorantes. El mundo de la traducción puede llegar a convertirse en un campo de batalla con palabras, en un rompecabezas cuya solución parece imposible. En cada texto al que se enfrentan, aparecen miles de obstáculos como los siguientes: frases hechas, palabras y sentidos q...

¿Cuál es la diferencia entre la traducción directa y la traducción inversa?

Imagen
Cada traducción es un mundo, por eso existen infinidad de categorías. Una de las primeras cosas que se aprenden en la carrera es la diferencia que existe entre la traducción inversa y la traducción directa. La traducción directa es aquella en la que la lengua B (lengua extranjera) se traduce a la lengua A (lengua materna). Por el contrario, la traducción inversa es aquella en la que la lengua A (lengua materna) se traduce a la lengua B (lengua extranjera). Resulta más complicada la traducción inversa que la directa pues aunque sepamos hablar una lengua extranjera a la perfección, siempre nos manejaremos mejor en la materna. Con esto nos referimos a cuestiones gramaticales, estilísticas,  el uso de frases hechas… Por ejemplo, en inglés predominan gerundios y pasivas mientras que en español se prefiere la forma activa. Sin embargo, hacer una traducción inversa buena no es imposible, es cuestión de dedicarle tiempo y estudio. Con la siguiente imagen quedará tod...

¿Cuáles son las salidas profesionales del grado en Traducción e Interpretación?

Imagen
Los idiomas siempre abren puertas en el mundo laboral y esto es lo que ocurre en este grado. Una vez lo terminas, el abanico de posibilidades a la hora de trabajar es muy amplio, no existe un patrón fijo. A continuación, os daré las opciones profesionales más conocidas: 1.- Traductor literario (obras literarias: novelas, poemas...) 2.- Traductor/ intérprete en empresas ( textos generales o especializados) 3.- Traductor científico (textos médicos, de farmacia, investigación...) 4.- Traductor audiovisual ( subtitulos de series, guiones de películas...) 5.- Docencia (profesor de idiomas en institutos, academias...) 6.- Traductor/ intérprete en organizaciones conocidas (ONU, CSI, embajadas...) 7.- Traductor jurado (traducción oficial, va sellada por el traductor y es similar a un acta notarial. Se accede mediante un examen establecido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) 8.- Traductor/intérprete en la rama jurídica (traducir leyes, denunci...

¿Qué características debe tener una persona que se quiera dedicar a la traducción?

Imagen
El tema que vamos a tratar hoy va sobre todo dirigido para personas que todavía no saben si estudiar el grado de Traducción e Interpretación o para aquellas que desconozcan las habilidades que hay que tener para ejercer esta labor. En primer lugar, en la carrera no se enseñan idiomas como tal, se enseñan a manejarlos. Esto quiere decir que un futuro estudiante de TeI tiene que saber hablar más de un idioma aparte de su lengua materna con soltura. Lo que se hace en los cuatro años que dura el grado es perfeccionar el idioma y como he dicho anteriormente, aprender a manejarlo. Asimismo, entre las habilidades que tiene que poseer además de saber idiomas, está el tener buena capacidad de redacción y comprensión tanto en la lengua materna como en las lenguas extranjeras que conozca. Es por esto que ser conocedor de varias lenguas no te hace ya traductor o intérprete, como bien dice la traductora e intérprete Isabel García Cutillas en estos casos: « ¿Acaso ser capaces de correr nos ...

¿ Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Imagen
Muchas personas desconocen la diferencia entre estas dos profesiones, pudiendo algunos incluso llegar a pensar que son lo mismo o que la parte de interpretación tiene relación con el mundo del arte dramático, algo que es completamente erróneo. Para despejar cualquier tipo de duda, a continuación explicaré las similitudes y diferencias que tienen ambas destrezas. La principal similitud que tienen es que en las dos se intentan superar unas barreras lingüísticas y culturales. El objetivo es transmitir un mensaje equivalente al del texto origen y por lo tanto, que pueda existir comunicación entre países distintos convirtiéndose en trabajos muy necesarios. Una vez mencionado lo anterior, se verán las diferencias que presentan. La palabra interpretar es definida por la RAE como: «traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente». Esa es la principal diferencia, que en la interpretación la transferencia del mensaje es vía oral. El intérprete debe escuchar l...

¿Qué supone la traducción en la actualidad?

Imagen
Hello, salut, hola a todos. Como primera entrada del blog, he pensado que sería interesante ver la importancia que tiene la traducción hoy en día.  Dado que vivimos en un mundo lleno de diferentes países, culturas e idiomas; la traducción lo supone todo, es una práctica de vital importancia. Como destacó el escritor y crítico literario inglés Cyril Connolly, «sin traducción habitaríamos provincias lindantes en el silencio». El traductor se ha convertido en un mediador lingüístico-cultural, un eslabón entre culturas que permite la existencia de comunicación. Si nos paramos a pensarlo detenidamente, la traducción está presente en todas partes, desde un simple manual de instrucciones hasta artículos científicos de gran magnitud. Sin la traducción, dejaríamos de poder entender películas extranjeras, canciones, libros, artículos y un sinfín de cosas más. Asimismo, es digno a destacar la gran dificultad que acarrea ser traductor, cuya máxima finalidad es que el texto origen...