Traductor, ¿un trabajo en la sombra?

¿Cuántas personas leen el nombre del traductor de un libro que se están leyendo?¿Cuántos miran quien se ha encargado de subtitular una serie que están viendo? La triste respuesta es que mucha gente olvida hacerlo, olvidan que para que ellos disfruten de series, libros, canciones y un largo etcétera, ha habido un traductor que ha dedicado mucho; pero que mucho tiempo, no os podéis llegar a hacer una idea de cuánto.

El traductor presenta un papel fundamental en la actualidad tal y como os escribí en una entrada anterior. Sin embargo, su papel no está reconocido por gran parte de la sociedad, incluso muchos ignorantes piensan que no son necesarios, que para eso está el Traductor de Google…  lo dicho, qué ignorantes.

El mundo de la traducción puede llegar a convertirse en un campo de batalla con palabras, en un rompecabezas cuya solución parece imposible. En cada texto al que se enfrentan, aparecen miles de obstáculos como los siguientes: frases hechas, palabras y sentidos que no existen en el texto meta, cuestiones culturales y gramaticales de gran dificultad… Sin embargo, intentan solventarlos para poder transmitir el mismo mensaje e idea que tiene el texto original, permitiendo así que pueda existir la comunicación entre los millones y millones de habitantes que hay en el planeta Tierra.

Por todo esto, se merecen tener reconocimiento. Por lo tanto, cuando vayas a comenzar a leer un libro, mira la contraportada… te encontrarás con el nombre de alguien muy especial, alguien que ha podido dedicar incluso años para que tú puedas disfrutar de esa maravillosa historia, alguien que se llama traductor.


                 www.google.es


Para finalizar, os recomiendo que veáis el siguiente vídeo, muestra como es el día a día de un traductor y de un intérprete.El vídeo ha sido subtitulado por Abel Carrillo, pero es propiedad de Monterey Institute.







Comentarios

  1. Buenas noches,
    realmente, me resulta curioso que la gente hoy en día siga fiándose del traductor de Google, que pese a sus mejoras, nunca podrá dar los matices que un traductor puede ofrecer a cualquier texto.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, el traductor de Google sigue siendo una herramienta poco fiable en la actualidad. Además, el traductor transmite una idea y da unos matices culturales que un traductor en línea no puede ofrecer.
      ¡Un saludo y gracias por tu comentario!

      Eliminar
  2. Muy interesante.
    Es cierto que el trabajo de un traductor o intérprete pasa desapercibido la mayoría de veces.
    Quizás solo nos fijemos en él cuando por la tele los vemos ayudando a dirigentes políticos a sobrellevar una conversación.
    El traductor de Google nunca podrá expresar sentimientos o la tensión de un conflicto.Ya que para llevar a cabo una buena interpretación es muy importante el contexto.Hoy en día es imposible con el traductor de Google.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegro que te haya parecido interesante! Como dices, en muchas ocasiones pasan desapercibidos, pero siempre van a tener ese papel fundamental en la sociedad. Totalmente de acuerdo, es muy importante tener en cuenta el contexto a la hora de traducir.
      ¡Un saludo y gracias por tu comentario!

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

¿Cuál es la diferencia entre la traducción directa y la traducción inversa?

¿Cuáles son las salidas profesionales del grado en Traducción e Interpretación?