Traductor, ¿un trabajo en la sombra?
¿Cuántas personas
leen el nombre del traductor de un libro que se están leyendo?¿Cuántos miran quien se ha encargado de subtitular
una serie que están viendo? La triste respuesta es que mucha gente olvida
hacerlo, olvidan que para que ellos disfruten de series, libros, canciones y un
largo etcétera, ha habido un traductor que ha dedicado mucho; pero que mucho
tiempo, no os podéis llegar a hacer una idea de cuánto.
El traductor
presenta un papel fundamental en la actualidad tal y como os escribí en una
entrada anterior. Sin embargo, su papel no está reconocido por gran parte de la
sociedad, incluso muchos ignorantes piensan que no son necesarios, que para eso
está el Traductor de Google… lo dicho, qué ignorantes.
El mundo de la
traducción puede llegar a convertirse en un campo de batalla con palabras, en
un rompecabezas cuya solución parece imposible. En cada texto al que se
enfrentan, aparecen miles de obstáculos como los siguientes: frases hechas,
palabras y sentidos que no existen en el texto meta, cuestiones culturales y
gramaticales de gran dificultad… Sin embargo, intentan solventarlos para poder
transmitir el mismo mensaje e idea que tiene el texto original, permitiendo así que pueda
existir la comunicación entre los millones y millones de habitantes que hay en
el planeta Tierra.
Por todo esto, se
merecen tener reconocimiento. Por lo tanto, cuando vayas a comenzar a leer un
libro, mira la contraportada… te encontrarás con el nombre de alguien muy
especial, alguien que ha podido dedicar incluso años para que tú puedas disfrutar
de esa maravillosa historia, alguien que se llama traductor.
Para finalizar, os recomiendo que veáis el siguiente vídeo, muestra como es el día a día de un traductor y de un intérprete.El vídeo ha sido subtitulado por Abel Carrillo, pero es propiedad de Monterey Institute.
Buenas noches,
ResponderEliminarrealmente, me resulta curioso que la gente hoy en día siga fiándose del traductor de Google, que pese a sus mejoras, nunca podrá dar los matices que un traductor puede ofrecer a cualquier texto.
Un saludo.
Tienes razón, el traductor de Google sigue siendo una herramienta poco fiable en la actualidad. Además, el traductor transmite una idea y da unos matices culturales que un traductor en línea no puede ofrecer.
Eliminar¡Un saludo y gracias por tu comentario!
Muy interesante.
ResponderEliminarEs cierto que el trabajo de un traductor o intérprete pasa desapercibido la mayoría de veces.
Quizás solo nos fijemos en él cuando por la tele los vemos ayudando a dirigentes políticos a sobrellevar una conversación.
El traductor de Google nunca podrá expresar sentimientos o la tensión de un conflicto.Ya que para llevar a cabo una buena interpretación es muy importante el contexto.Hoy en día es imposible con el traductor de Google.
¡Me alegro que te haya parecido interesante! Como dices, en muchas ocasiones pasan desapercibidos, pero siempre van a tener ese papel fundamental en la sociedad. Totalmente de acuerdo, es muy importante tener en cuenta el contexto a la hora de traducir.
Eliminar¡Un saludo y gracias por tu comentario!